After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions “was it He, that bore,”
And “Yesterday, or Centuries before”?
The Feet, mechanical, go round
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
*
Italiano:
Dopo una grande pena, un sentimento formale subentra –
I Nervi siedono cerimoniosi, come Tombe –
Il Cuore irrigidito si chiede “fu proprio Lui, che soffrì,”
E “Ieri, o Secoli fa?”
I Piedi, meccanicamente, vanno tutt’intorno –
Un Legnoso percorso
Di Terra, o Aria, o Altro –
Incuranti del divenire,
Un appagamento di Quarzo, come una pietra –
Questa è l’Ora Plumbea –
Ricordata, se si sopravvive,
Come un Assiderato, rammenta la Neve –
Prima – il Freddo – poi lo Stupore – poi il lasciarsi andare –
*
Español: Después de un gran dolor un sentimiento solemne llega – Los Nervios descansan ceremoniosos, como Tumbas – El Corazón endurecido se pregunta ¿si fue Él, quien aguantó, Y Ayer, o hace Siglos? Los Pies dan vuelta mecánicamente – Una senda Rígida De Suelo, de Aire, de Obligación – Crecido sin cuidado alguno, Una conformidad de Quarzo, como una piedra – Esta es la Hora de Plomo – Recordados, si hay sobrevivientes, Como las personas Helandas recolectan la Nieve – Primero – Frío – después Asombro – después rendirse –
_____
To make Routine a Stimulus
Remember it can cease –
Capacity to terminate
Is a specific Grace –
Of Retrospect the Arrow
That power to repair
Departed with the torment
Become, alas, more fair –
*
Italiano:
Per fare della Routine uno Stimolo
Ricorda che può cessare –
La capacità di concludere
È una specifica Grazia –
Della Memoria la Freccia
Quel potere di riparare
Spartito con il tormento
Diventa, ahimè, più caro –
Traduzione Italiana de Giuseppe Ierolli
Giuseppe Ierolli has translated the complete works of Emily Dickinson – sì,
tutte le opere ! He is an acknowledged expert on the poet’s life and oeuvre
And his passion makes for a true labour of love.
*
Español:
Para hacer la Rutina un Estímulo
Recuerda que puede cesar –
La abilidad de terminar
Es una Gracia específica –
De Retrospección la Flecha
Ese poder de reparar
Partió con el tormento
¡ay de tí!, sé mas justo –
Traducciones al español por Lidia García Garay
_____
Emily Dickinson, (1830 – 1886), was
born and raised in Amherst, Massachusetts, U.S.A.
She was eccentric, reclusive, and a prolific poet -
though only a handful of her thousand-plus poems
were published in her lifetime.
Unusual for 19th-century poems, Dickinson’s
often had short line lengths, made frequent
use of the dash, and no titles. Early posthumous editions of
her poetry were edited so as to force her verse into
the poetical conventions of the period. These two poems,
written in 1862 and 1871 respectively, are
modernizers of English well before the advent of
20th century experimentation.
