Quantcast
Channel: FAVOURITES / FAVORITOS – Zócalo Poets
Viewing all 28 articles
Browse latest View live

Ralph Carmichael: “Un lugar tranquilo” / “A Quiet Place”

$
0
0

ZP_Ralph Carmichael_A Quiet Place_ sheet music

.

Ralph Carmichael (Compositor góspel, nacido 1927)

Un lugar tranquilo”

.

Hay un lugar tranquilo

lejos del paso raudo

donde Dios puede calmar mi mente afligida.

Guardado por árbol y flor,

está allí que dejo atrás mis penas

durante la hora quieta con Él.

.

En un jardín pequeño

o alta montaña,

Encuentro allí

una nueva fortaleza

y mucho ánimo.

.

Y luego salgo de ese lugar sereno

bien listo para enfrentar un nuevo día

con amor por toda la raza humana.

.     .     .

Ralph Carmichael es un compositor de canciones ‘pop’ / cristianas contemporáneas.

Su canción “A Quiet Place” (“Un lugar tranquilo”) fue adaptada por un cantautor góspel estadounidense, Mervyn Warren, con su grupo “a capela” cristiano, Take 6, organizado en la Universidad Adventista Oakwood, de Huntsville, Alabama, EE.UU., durante los años 80. El arreglo musical de Señor Warren – hecho para seis voces en 1988 – es exquisitamente dulce y sensitivo.  Éste no es el sonido tradicional de la música góspel, sino algo afinado y jazzístico.

Escuche la canción (versión original en inglés) en este videoclip del Festival de Jazz de Vitoria-Gasteiz (País Vasco, 1997):

http://www.youtube.com/watch?v=SH2orpg6ww4

 

 

.     .     .

 

Ralph Carmichael (born 1927)

A Quiet Place” (1969)

.

There is a quiet place

far from the rapid pace

where God can soothe my troubled mind.

.

Sheltered by tree and flower

there in my quiet hour with Him

my cares are left behind.

.

Whether a garden small

or on a mountain tall

new strength and courage there I find.

.

And then from that quiet place

I go prepared to face a new day

with love for all mankind.

 

 

.     .     .

Ralph Carmichael is a composer and arranger of both pop music and contemporary Christian songs.

From 1962 to 1964 he arranged music for Nat King Cole, including Cole’s final hit, “L-O-V-E”.

A Quiet Place” dates from 1969. 

Mervyn Warren and Claude McKnight arranged a number of Christian songs – both traditional and “new” – for their six-part-harmony “barbershop”-style Gospel vocal sextet, Take 6.

Take 6 was formed at the Seventh-Day-Adventist college, Oakwood University, in Huntsville, Alabama in the early 1980s.

Mervyn Warren – most especially – is responsible for the exquisitely tender or playful harmonies that characterize Take 6′s unique sound.  His 1988 arrangement of  A Quiet Place” is a good example of his genius as arranger.   Astonishingly, Warren’s magnificent arrangements were never published or transcribed – all members learned their harmonies “in the moment” – through many hours of vocal jamming and experiment.  Warren later left the group because the revelation of his homosexuality put him at cross-purposes with the Seventh-Day-Adventist credo.

Listen to Take 6 perform “A Quiet Place” (Mervyn Warren’s arrangement) on the following YouTube clip from a 1997 concert in Spain at the Festival de Jazz de Vitoria Gasteiz – their unusual Gospel sound is belovéd of Jazz aficionados, too!

http://www.youtube.com/watch?v=SH2orpg6ww4

.     .     .     .     .


Poemas para o Dia Mundial de Combate à AIDS / Poemas para el Día Mundial de la Lucha contra el SIDA / Poems for World AIDS Day / Poèmes pour la Journée mondiale de lutte contre le SIDA

$
0
0

All for one and one for all_Together we are stronger. . .

Não ser amado é uma simples desventura; a verdadeira desgraça é não saber amar.” (Albert Camus)

.

No ser amado es una simple desventura;
la verdadera desgracia es
no saber amar.” (Albert Camus)

.

To be unloved is merely misfortune; the true tragedy is in not loving.” (Albert Camus)

.

Il y a seulement de la malchance à n’être pas aimé; il y a du malheur à ne point aimer.” (Albert Camus)

. . .

Liduina Felipe M. Fernandes (Mossoró, Brasil)

Dia de Celebrar a Vida todos os dias

.
1º de dezembro – dia de comemorar
O Dia Mundial de Combate à AIDS
Para que todos possam espalhar
Que a melhor solução
É sempre a informação
Educação e prevenção.
Dia de celebrar a vida.
Dia de socializar conhecimentos,
Respeitar, e não discriminar
Pois a vida pede dignidade,
Solidariedade e qualidade
E não apenas quantidade.
Dia de compreender que não basta falar
É preciso garantir condições para que a vida
Se possa resgatar e preservar.
Dia de gritar que direitos sociais legais
Carecem de aplicação no dia-a-dia,
Pois se forem “leis de papel”
Onde estará a garantia
De que tudo que foi escrito
É sinônimo real de cidadania?
1º de dezembro – dia de refletir
Que todo dia é dia de viver e de lutar
Pelo direito à vida,
Pelo respeito à saúde,
Pela consciência individual e coletiva
Para que todos, sem discriminação,
Respeitando as diferenças, possam desfrutar
De melhores dias sem AIDS.
E todas as armas violentas biológicas e “fabricadas”
Que nada mais fazem do que vidas, desrespeitar e ceifar.
1º de dezembro – dia de lembrar
De que todos os dias devemos, a vida, celebrar!

. . .

Maria do Rosário Lino (Brasil)

Saudação à Vida(2000)
.
Era um médico
e peregrinava
pelos templos
do mundo
onde a natureza
humana
lhe pedia ajuda.
.
Percorrendo aldeias
miseráveis
transportava
sua profissão
como um sacerdócio
onde o ócio
não havia.
.
Perplexo,
combatia
a mortandade social
que estagnava
as possibilidades
de nascedouros.
.
Paz e saúde
a toda a gente
era sua passagem
pelas cidadelas
e sua mensagem
era a superação
das mazelas
como produto
de uma fé
que se prova,
bebendo em pé,
no copo
da força de vontade.
Saciedade, nunca!
.
É preciso
epidemizar
o bem estar
de todos,
do café da manhã
ao jantar,
do deitar-se
ao levantar,
quando então
se pronunciará
a morte da decadência
ao bem da ciência
e um dia,
com a sapiência
e muita sorte,
a decadência
da morte.

. . .

Rui de Noronha (Maputo, Moçambique, 1909 – 1943)

Mulher”

.

Chamam-te linda, chamam-te formosa,
Chamam-te bela, chamam-te gentil…
A rosa é linda, é bela, é graciosa,
Porém a tua graça é mais subtil.
.
A onda que na praia, sinuosa,
A areia enfeita com encantos mil,
Não tem a graça, a curva luminosa
Das linhas do teu corpo, amor e ardil.
.
Chamam-te linda, encantadora ou bela;
Da tua graça é pálida aguarela
Todo o nome que o mundo à graça der.
.
Pergunto a Deus o nome que hei-de dar-te,
E Deus responde em mim, por toda parte:
Não chames bela – Chama-lhe Mulher!

. . .

Rui de Noronha

Amar”

.

Amar é um prazer, se nós amamos
Alguém que pode amar-nos e nos ama.
Amar é um prazer, se por nós chama
Continuamente alguém que nós chamamos.
.
Então a vida inteira a rir levamos,
O mesmo fogo ardente nos inflama,
E os ideais da vida, o bem, a fama,
Mãos dadas pelo mundo procuramos.
.
No encapelado mar desta existência,
O amor é compassiva indulgência
A culpa original dos nosso pais.
.
Que resta ao homem, suprimido o amor?
Buscar a morte p’ra fugir a dor,
Tristeza, indiferença – e nada mais.

New York Times, July 3rd,1981: First newspaper publication of an indirect reference to what would later come to be known as Acquired Immune Deficiency Syndrome or AIDS_Medical correspondent Lawrence K. Altman's article about Kaposi's Sarcoma – which can be a cancer of opportunity for someone with a severely weakened immune system – was buried on p.20. GRID (Gay-related immunodeficiency disease) – as the unknown disease was called in the first year – was emerging in the USA between 1981-1982, and was largely associated with white, gay men in San Francisco and New York...

New York Times, July 3rd,1981: First newspaper publication of an indirect reference to what would later come to be known as Acquired Immune Deficiency Syndrome or AIDS_Medical correspondent Lawrence K. Altman’s article about Kaposi’s Sarcoma – which can be a cancer of opportunity for someone with a severely weakened immune system – was buried on p.20. GRID (Gay-related immunodeficiency disease) – as the unknown disease was called in the first year – was emerging in the USA between 1981-1982, and was largely associated with white, gay men in San Francisco and New York…

...Meanwhile, in two African nations, another part of the same medical story was developing... Slim Disease – so called because people's bodies just wasted away – appeared in 1982 in Tanzania and in the Rakai District of Uganda bordering Lake Victoria, and was debilitating mostly heterosexual men and women. By October 1985, in an issue of the British peer-reviewed medical journal, The Lancet, Dr. David Serwadda of the Makerere Medical School in Kampala would publish with his team an article entitled: “Slim Disease: a new disease in Uganda and its association with HTLV-III infection”. Soon after, researchers on opposite continents understood that those different early names – whether GRID or SLIM – were, in fact, describing one disease: AIDS. Image shown here: a Ministry of Health public poster, Zimbabwe,1989

…Meanwhile, in two African nations, another part of the same medical story was developing… Slim Disease – so called because people’s bodies just wasted away – appeared in 1982 in Tanzania and in the Rakai District of Uganda bordering Lake Victoria, and was debilitating mostly heterosexual men and women. By October 1985, in an issue of the British peer-reviewed medical journal, The Lancet,
Dr. David Serwadda of the Makerere Medical School in Kampala would publish with his team an article entitled: “Slim Disease: a new disease in Uganda and its association with HTLV-III infection”. Soon after, researchers on opposite continents understood that those different early names – whether GRID or SLIM – were, in fact, describing one disease: AIDS. Image shown here: a Ministry of Health public poster, Zimbabwe,1989

"Fight AIDS! We need healthcare and research, not bigotry!." A 1985 demonstration in front of New York City Hall as a City Council committee considered legislation to bar pupils and teachers with the AIDS virus from public schools_photograph by Rick Maiman_By the end of 1981, 159 cases of the mysterious new disease had been reported in the USA.  By 1985, 15,527 cases of AIDS had been reported, with 12,529 deaths.  Ten years later, in 1995, it was 513,486 cases and 319,849 deaths, making AIDS the leading cause of death for Americans ages 25 to 44.

“Fight AIDS! We need healthcare and research, not bigotry!.” A 1985 demonstration in front of New York City Hall as a City Council committee considered legislation to bar pupils and teachers with the AIDS virus from public schools_photograph by Rick Maiman_By the end of 1981, 159 cases of the mysterious new disease had been reported in the USA. By 1985, 15,527 cases of AIDS had been reported, with 12,529 deaths. Ten years later, in 1995, it was 513,486 cases and 319,849 deaths, making AIDS the leading cause of death for Americans ages 25 to 44.

ACT UP_AIDS Coalition to Unleash Power_was founded in 1987 by a group of gay men. Seen here, a demonstration at the Food and Drug Administration in Washington, D.C._1988_photograph © Donna Binder

ACT UP_AIDS Coalition to Unleash Power_was founded in 1987 by a group of gay men. Seen here, a demonstration at the Food and Drug Administration in Washington, D.C._1988_photograph © Donna Binder

Poster aimed at helping people get past their fear of knowledge about HIV_USA, around 1990

Poster aimed at helping people get past their fear of knowledge about HIV_USA, around 1990

Tanzanian safe sex poster drawn by Father Bernard Joinet_The Fleet of Hope in the Flood of AIDS_A rubber lifeboat is the metaphor for condoms_1994

Tanzanian safe sex poster drawn by Father Bernard Joinet_The Fleet of Hope in the Flood of AIDS_A rubber lifeboat is the metaphor for condoms_1994

Members of ACT UP protest during a session of the National Conference on Women and HIV being held in Pasadena, California_1997_Associated Press photo

Members of ACT UP protest during a session of the National Conference on Women and HIV being held in Pasadena, California_1997_Associated Press photo

. . .

Jaime Gil de Biedma (1929-1990, Barcelona, España – fallecido por el SIDA)

Mañana de ayer, de hoy”

.

Es la lluvia sobre el mar.
En la abierta ventana,
contemplándola, descansas
la sien en el cristal.

.

Imagen de unos segundos,
quieto en el contraluz
tu cuerpo distinto, aún
de la noche desnudo.

.

Y te vuelves hacia mí,
sonriéndome. Yo pienso
en cómo ha pasado el tiempo,
y te recuerdo así.

. . .

S. Luz Teresa nació en San Jerónimo, Guerrero, México. En 1986 necesitó una cirugía, en la cual requirió de transfusiones –siendo alguna de éstas las que le causó su infección por VIH. Falleció en 1996.

S. Luz Teresa

¡Auxilio!”

.

¡Auxilio! Se me está acabando el oxígeno, tengo SIDA,

soy un enfermo de SIDA

quiero gritarlo

para poder vivir en paz

y saber con quién cuento

y quién me rechazará.

¡Silencio! ¡Cállate!

Habla más bajo que te pueden oír

y me callo y me resigno

no por mí, por mi familia

porque la gente insensata

que, lamentablemente,

es mucha todavía,

por el simple hecho de saber

que conviven con una persona

como yo, los señalaría

¡me ahoga esta miseria!

¿Por qué a ellos que son

los únicos prudentes?

¡Maldición!

¿Cuándo aprenderán a distinguir

qué es lo que vale de la vida?

¿Cuándo aprenderán

a respetar el silencio?

¿Cuándo dejarán de cuestionarse

si estás o no infectado?

¿Cuándo cambiarán el morbo

por comprensión o cariño?

¿Cuándo?

¿Cuándo sabrán ser amigos?

Espero que no sea dentro de

mucho tiempo.

Porque si esto sucediera,

nadie más tendría que mentir

y ocultar su mal,

nos haría ciudadanos de nuevo,

nos cuidaríamos mutuamente,

porque como nosotros estamos

mucho más conscientes

de cuan dura

es nuestra enfermedad

quisiéramos que nadie

más sufriera

esta larga agonía,

igual que nuestras familias

y nuestros doctores,

aquellos que sabiendo la verdad

nos tocan, nos cuidan

y nos quieren

y no se infectan

y hacen que nos sintamos bien

y nos alientan a que,

por encima de nuestros problemas,

tracemos nuevas metas,

que en ocasiones

estemos contentos,

que no nos impacientemos

y que no olvidemos del todo

nuestra capacidad de amar.

No, no les estoy pidiendo amor,

seria una propuesta absurda,

sólo les pido comprensión

y eso es mucho más sencillo

soy un enfermo de SIDA

que simplemente,

quiere vivir en paz.

. . .

Jordi Demarto (España)

No te duermas” (2005)

.

Cuando mi cuerpo invadiste
No fui capaz de evitar,
Sentirme sucio, muy triste
Hasta me hiciste llorar. 

.

¿Qué será ahora de mi vida,
Mis proyectos de futuro?
Ahora tenía el SIDA.
Fue un golpe tan fuerte y duro.

.

 Más tarde ya comprendí
“Gracias a la información”
Que mi vida no acababa
– No moriría mañana,
deshuesado y sin razón. 

.

Sentí la fuerza de un oso,
Y hasta ganas de volar,
cada año un lazo rojo
nos ayuda a no olvidar.

.

Que la guerra sigue en pie,
Que esta guerra ha de acabar,
En todos los continentes
“y sin África olvidar”. 

.

Que la vida no se acaba,
Que no hay que dejarse vencer
Por un virus despiadado
Que hoy no podemos vencer. 

.

Sigamos luchando en la vida
Sin confiar en la suerte.
¡No te quedes ahí sentado!
¡No des tu tiempo a la muerte! 

. . .

Arjona Delia (Argentina)

Lucha contra el SIDA” (2011)

.

El cuerpo se daña en agonía,
pierden la esperanza y valentía,
lágrimas, sollozos y lamentos,
acerca la muerte día a día.
.
Cuida tu vida y la de los demás,
del virus letal, cruel enfermedad,
que te lo trasmiten al amar,
cuando no te saben cuidar.
.
Lucha, no te des por vencido,
si la herida te hace sangrar
yo te ofrezco mi mano para andar,
en mi corazón tendrás lugar.
.
No temas, aprende sobre el sida,
la ignorancia es la que contamina,
la mejor defensa es la prevención,
y contar con buena información.

.

http://www.arjonadelia.blogspot.com

. . .

Craig G. Harris (Black gay poet, U.S.A., died in 1991 of complications from AIDS)

Alive after his passion” (for Elias)

.

green mangos

with salt and

vinegar,

hearts of palm

and holy ghosts

make me

speak in

tongues

with garlic breath,

dance to unheard

beats,

fall beneath your

holy temple,

inhaling grey

incense dust,

writhing in

shed snake skins,

purified in the

flame,

wrapped

in unspeakable

joy.

.

(1987)

.

Phillis Levin (New York City)

What the Intern Saw” (1988)

.

I

He saw a face swollen beyond ugliness

Of one who just a year ago

Was Adonis

Practicing routines of rapture.

.

A boy who could appear

To dodge the touch of time,

Immortal or immune –

A patient in a gown,

Almost gone.

II

In the beautiful school of medicine

He read about human suffering,

A long horrible drama

Until the screen of anaesthesia

And penicillin’s manna.

.

But now, in myriad sheets

Of storefront glass refracting evening’s

Razor blue, in a land of the freely

Estranged from the dead, he meets

That face – and fear seizes his body.

III

His feet have carried him to bed.

He thinks he must be getting old

To so revise

His nature and his plan.

.

He shuts his eyes

And in his sleep he sees a gleaming bar,

The shore of pain.

It isn’t far.

People live there.

. . .

Adam Johnson (Gay U.K. poet, 1965-1993, died of complications from AIDS)

December 1989”

.

The nascent winter turns

Each root into a nail,

And in the West there burns

A sun morbid and pale.

.

Now, from the city bars

We drift, into a cool

Gymnasium of stars –

The drunkard and the fool:

.

Into the night we go,

Finding our separate ways –

The darkness fraught with snow,

The leaves falling like days.

. . .

Clovis S. Palmer (Jamaica/Australia)

Guilt”

.

Whoi! Mother, father, mi baby – gone

Whoi! Sister, brother, mi uncle – gone

Whoi! Daughter, mi son, mi family – gone

Whoi! What stain have I bestowed?

.

She held her son, the flesh melted from his bones,

Tears streamed down her cheeks, like raindrops down the window screen.

Unexplainable, undeniable, but beneath the ground he must go

Singing, mourning, cries of pain –

Who next will suffer this dreadful stain?

.

The sunset kisses the Blue Mountain range,

Darkness covers the Kingston plains.

Tomorrow we shall start again –

Who next will suffer this dreadful stain?

.

The sun seeps over the Caribbean Sea,

Today my brother I shall not see.

Like the petals from roses – gone too soon –

Red ribbons I left on his tomb.

. . .

HIV/AIDS is defined by people: their complex lives, their bravery, their fear, their sadness, their need, their laughter, their inconsistencies – basically, their rich humanity. These people taught me how to write about hope, and the beauty in the ordinariness of all of our lives.” (Kwame Dawes)

.

Kwame Dawes (born 1962, Ghana – raised in Jamaica)

Coffee Break”

[This 2008 poem was inspired by caregiver John Marzouca of Jamaica]

.

It was Christmastime,
the balloons needed blowing,
and so in the evening
we sat together to blow
balloons and tell jokes,
and the cool air off the hills
made me think of coffee,
so I said, “Coffee would be nice,”
and he said, “Yes, coffee
would be nice,” and smiled
as his thin fingers pulled
the balloons from the plastic bags;
so I went for coffee,
and it takes a few minutes
to make the coffee
and I did not know
if he wanted cow’s milk
or condensed milk,
and when I came out
to ask him, he was gone,
just like that, in the time
it took me to think,
cow’s milk or condensed;
the balloons sat lightly
on his still lap.

.

Coffee Break” © Kwame Dawes

.

. . .

Kwame Dawes

Cleaning”

[This 2008 poem was inspired by Dr. Peter Figueroa of Jamaica]

.

After a while, you don’t bother
with the brief and the pajamas;
you leave him on the sheet,
make him shit himself, then
shift over to the other side
until I can come, lift up
the body, wipe his bottom
with a soft cotton cloth, bundle
up the sheet with two more
in the corner, straighten
out the plastic over the mattress—
sometimes you have to wipe
it, too, then put a towel
under him until the other
sheet dry, and all the time,
you don’t say a word,
you don’t ask for nothing.
You let your hand brush
against your father’s back
and pray his dignity will last
another day. This is how
a man must care for his father;
quiet, casual, and steady.

.

Cleaning” © Kwame Dawes

.

Kenya_poster encouraging Safe Sex_1990s

Kenya_poster encouraging Safe Sex_1990s

Poster from Morocco promoting safe sex_The Arabic reads: Tradition does not rhyme with Prevention.

Poster from Morocco promoting safe sex_The Arabic reads: Tradition does not rhyme with Prevention.

Safe sex poster from Cuba_The Spanish reads:  Enjoy Life, Avoid AIDS._How do I show that I love you?  (With a flower AND a condom.)

Safe sex poster from Cuba_The Spanish reads: Enjoy Life, Avoid AIDS._How do I show that I love you? (With a flower AND a condom.)

A schoolteacher fired after testing HIV-positive is embraced by his daughter_India_2004_photograph by W. Phillips

A schoolteacher fired after testing HIV-positive is embraced by his daughter_India_2004_photograph by W. Phillips

A Haitian woman takes the opportunity to be tested for HIV_Haiti_2007_photograph © Thony Belizaire

A Haitian woman takes the opportunity to be tested for HIV_Haiti_2007_photograph © Thony Belizaire

South African women reminding passing motorists that condom use drastically reduces the spread of HIV_2009

South African women reminding passing motorists that condom use drastically reduces the spread of HIV_2009

At a roadside HIV-testing table near Cape Town, South Africa, a nurse tests a man's blood_2012_photograph by Rodger Bosch_While South Africa has the highest percentage worldwide of people living with HIV – about 6 million in a nation of 53 million – it also has the world's largest treatment programme using Anti-Retroviral drugs distributed from several thousand  health clinics.

At a roadside HIV-testing table near Cape Town, South Africa, a nurse tests a man’s blood_2012_photograph by Rodger Bosch_While South Africa has the highest percentage worldwide of people living with HIV – about 6 million in a nation of 53 million – it also has the world’s largest treatment programme using Anti-Retroviral drugs distributed from several thousand health clinics.

South African Archbishop Emeritus Desmond Tutu has been a vigorous campaigner for access to treatment for TB, HIV and AIDS;  he has also publicly promoted condom use for disease prevention,  a most forward-looking approach for a Man of the Church.

South African Archbishop Emeritus Desmond Tutu has been a vigorous campaigner for access to treatment for TB, HIV and AIDS; he has also publicly promoted condom use for disease prevention, a most forward-looking approach for a Man of the Church.

HIV-positive activists at a rally in India

HIV-positive activists at a rally in India

The International Medical Corps organized an advice and training programme for women at Mera Kachori Afghan Refugee Camp in Pakistan_December 2012

The International Medical Corps organized an advice and training programme for women at Mera Kachori Afghan Refugee Camp in Pakistan_December 2012

Fight HIV not People with HIV! Activist with banner outside the Russian Embassy in New York City_2013

Fight HIV not People with HIV! Activist with banner outside the Russian Embassy in New York City_2013

In Guandong, China, some bold HIV-related policy decisions will come into play.  In the wake of concerted advocacy efforts the ban on HIV-positive teachers in the classroom will be lifted_June 2013

In Guandong, China, some bold HIV-related policy decisions will come into play. In the wake of concerted advocacy efforts the ban on HIV-positive teachers in the classroom will be lifted_June 2013

Standard Chartered Bank in Brunei Darussalam on the island of Borneo conducted a Living With HIV morning huddle with its staff. True or False statement cards were used to test staff’s knowledge of HIV facts_October 2013

Standard Chartered Bank in Brunei Darussalam on the island of Borneo conducted a Living With HIV morning huddle with its staff. True or False statement cards were used to test staff’s knowledge of HIV facts_October 2013

Melbourne, Australia, November 30th 2013_World AIDS Day event

Melbourne, Australia, November 30th 2013_World AIDS Day event

. . .

This is my dedication and tribute to my patients who live with HIV. I will never be the same because of the way you have touched me, seeing how you continue to move forward every day in this society – with its preconceptions and misbeliefs.” [Paula V. Reid, April 2013]

.

Paula V. Reid (Nurse, North Carolina, U.S.A.)

The Unique Woman”

.

Hello, I am special just like you.
Why should anyone feel differently?

Is it because I may be
a drug abuser,
a prostitute,
a homeless person,
or do you believe I’m a nobody?

Have you ever thought I could be
your mother,
your sister,
your friend?
Would that make a difference?

But in the whole scheme of things, does it really matter?
Because the most important issue is
I am a woman that needs your help.
Are you in a position to give me that help?
I need to be loved.
I need to be cherished.
I need to be cared for.
I face extraordinary challenges every day
and many times face them alone.

Some women have children,
spouses and loved ones to care for.
Where do I get the strength
and energy to keep going?
Don’t I need compassion?

That is why I am the unique woman.

I hear you talk about me in the hallway and stairwells.
“I have to see that HIV lady down the hall.”
“Oh boy, I am the next one up for an HIV case.”

Treat me the way you would want to be treated.
That is what I ask of you.
Don’t ask me: “How did you get it?”
unless it is relevant to my care for that day.
When I cry, cry with me.
When I laugh, laugh with me.
Then, when I am alone it won’t be so bad.

My walk is hard and the road is tough,
but with your help it could be gentler.

I am reaching out to you.

. . .

Rory Kilalea / ‘Murungu’ (Zimbabwe)

Prayer”

.

I do not know how to pray.
I only know how to talk
at you, God.
As a stillness supreme
evading my eyes,
avoiding my ears.
Yet I know You are there.
It is only the reflection I miss.

. . .

Senator Ihenyen (Nigeria)

Is It Because…”

you did not kiss my hand

like you used to

when with so much love in my eyes

I held it up to your lips

beaming with the crystals in my heart –

Is it because I now have HIV?

When you poured the red wine into the glasses

you did not hold yours to my waiting lips

like you used to

so that – as transparent as the two glasses –

we could see the colours in our hearts –

Is it because I now have HIV –

Or because you never really loved me?

.

(2013)

. . .

Senator Ihenyen (Nigeria)

Stranger in the Mirror
of My Life”

.

Before me is a mirror
a mirror beside my bed
away from the sun
burning brightly outside the window-blinds
in my darksome room.

For a moment
before the mirror
I stand to see the face of the victim
whose result returned a death sentence
after a test,
and another test, and yet another,
but they kept coming back
one and the same
like the torrent of tears that keep returning to your eyes
when the heart remains wet with worries

Wavering worries of one’s life walking away from the door,
as the wall clock thcks unrestrained, untouched, unconcerned,
like the footsteps of the world moving on,
unaffected, unmoved, unstirred.

In the mirror
I found a face
a certain face too afraid to look at me.
The face of a stranger –
a strange face sketched in the shadows of my unlit room,
against the fiery fingers of the sun flicking the window-blinds on a fateful morning
to irradiate my day.

I know this face hiding in the mirror isn’t me –
It couldn’t be me!
I looked straight into her eyes,
and it was then she looked back at me –
petrified, she crept back into the closet of her life.

I walk slowly and gently towards her,
and the stranger suddenly steps closer and closer towards me.
And when my feet froze on the floor
Upon the freezing fear that gripped me,
the stranger in the mirror suddenly startles – faint-hearted, intimidated –

this stranger is not me,
No, not me!

She is just a shadow –
the shadow of someone too locked-up in her closet to open up to me.
She is a stranger too steeped in shame to stand up to herself
and say:

I’m Hannah,
I’m HIV-positive –

but see how beautiful life could be
when I open the window-blinds in my heart
and let the rays of the sun
overshadow the stranger in the mirror of my life.”

.

(2013)

.

Is It Because…” and “Stranger in the Mirror of My Life” © Senator Ihenyen

From his just-released 2013 e-book Stranger in the Mirror of My Life: Poems for Everyone Affected by HIV/AIDS

. . .

[The poem below] came as result of belonging to what is sometimes called a “sero-discordant couple” – one partner HIV-negative, the other positive. It’s not a difference easy to negotiate, as perhaps the poem makes clear. Early on, my new lover offered me the choice to avoid commitment, citing his condition; but I chose instead to go forward with the relationship – a decision I don’t regret. I believe that medical research will find a fully satisfactory treatment for HIV and that this epidemic will come to an end. When that happens – what joy it will bring.” (Alfred Corn)

.

Alfred Corn (born 1943, Georgia, U.S.A.)

To a Lover who is HIV-positive” (2002)

.

Grief; and a hope
that springs from your intention
to forward projects as assertive
or lasting as flesh ever upholds.

.

Love; and a fear
that the so far implacable
cunning of a virus will smuggle away
substantial warmth, the face, the response
telling us who we are and might be.

.

Guilt; and bewilderment
that, through no special virtue of mine
or fault of yours, a shadowed affliction
overlooked me and settled on you. As if
all, always, got what was theirs.

.

Anger; and knowledge
that our venture won’t be joined
in perfect safety. Still, it’s better odds
than the risk of not feeling much at all.
Until you see yourself well in them,
Love, keep looking in my eyes.

. . .

Mike Kwambo (Nairobi, Kenya)

Positive”

.

Positive…
the status of my HIV.
Negative…
your attitude towards me.
Nonchalant…
is how I choose to be.
Pretenders…
you allegedly sympathize with me.
True colours…
you show them when I turn my back.
Pity…
I surely do not need it right now.
Life…
I am full of it and I am living>
Understanding…
I have a condition, like anyone else.
Positive…
the status of my attitude.
Determination…
is filled inside of me.
Oh
yes
I have the will to live.
I am positive…
in
every aspect
of the word!

.

(2009)

. . .

Tikum Mbah Azonga (Le Cameroun)

Venez vous voir (La séropositivité n`est pas la mort)”
.
Si vous êtes séropositif, mon ami,
Ne désesperez pas
Surtout pas!
Venez nous voir même en catinimi.
.
Nous sommes là pour vous tous
Les activités de conseil –
Pour les amis comme vous au conseil,
C`est notre affaire de toujours.
.
Venez nous voir en toute confidentialité –
Nos sessions de counseling se font en douceur.
Vous n`est pas seul car d`autres sont venus sans rancoeur
Et sont partis satisfaits et pleins de vitalité.

.

(2009)
. . .

Tikum Mbah Azonga (Le Cameroun)

Les confidences d’une mère (La transmission mère-enfant)”

.
Je m`appelle Marthe.
Je suis mère de trois enfants
Dont le dernier a huit mois,
Les trois autres – que Dieu soit loué!
Ont trois, cinq et sept ans –
Je me suis fait dépister a chaque grossesse.
.
Dieu merci, tout a été négative,
Mais si j`avais été testé positive
J`aurais suivi les conseils du médicin,
J`aurais pris des médicaments
Pour ne pas contaminer mon bébé.
.
Avais-je peur du test? Jamais!
Car il y a le counseling.
Alors, si vous êtes enceinte
Comme moi, faîtes

vous dépister protéger votre bébé.

.

(2009)

. . .

Alassane Ndiaye (Sénégal)

Sous Le Soleil De L’Amour”

.

Notre premier baiser
A cette saveur lactée
Ce parfum de rose
Aux vapeurs poivrées
.
Et tes lévres douces
Et fermes comme la chaire
Fraiche d’une pomme
Croustillantes comme le pain nouveau
Embrassent ma bouche
Suscitant le désir coupable
.
Tu es une étoile qui chaque jour
Brille dans le ciel trouble de mon existence
Un soleil qui transperce le voile sombre de mon esprit
Une source où s’abreuvent les âmes en peine

Je t’aime.

.

(2000)

.

. . .

Ibrahim Coulibaly (Côte d’Ivoire)

Ton Sourire et Ta Voix”

.
Mon regard dans le vent
Je vois dans le ciel sourire ta beauté
Qui fait voyager mon esprit
Dans le train merveilleux de ton charme.
En moi luit la lumière du bonheur
Car ta voix d’or
Ta voix aux mille couleurs
Fait couler sur moi des mélodies de miel.
L’harmonie de ton corps est un tableau
Que jamais ne pourra effacer la force des mots.
Si j’étais une larme dans tes yeux
Jusque sur tes lèvres je coulerai
Si une larme dans mes yeux tu étais
Jamais je ne pleurerais
De peur de te perdre.

.

(2013)

.     .     .     .     .

Black Hairstory Month: Baldheads, Dreads; Wigs & Things

$
0
0

.     .     .

Okhai Ojeikere  (born Johnson Donatus Aihumekeokhai Ojeikere) died just over a week ago, on February 2nd, 2014, at the age of 83.  Born in 1930 in the Nigerian village of Ovbiomu-Emai, he later mainly worked and lived in Ketu, Nigeria. At the age of 20 he decided to pursue photography;  he began with a humble Brownie D camera without flash, and a friend taught him the technical fundamentals of the art.  He worked as a darkroom assistant from 1954 till about 1960 for the Ministry of Information in Ibadan.  In 1961 he became a studio photographer for Television House Ibadan, and from 1963 to 1975 he was with West Africa Publicity in Lagos.  In 1968, under the auspices of the Nigerian Arts Council, he embarked upon an ambitious project of photo-documenting the many varieties of Nigerian hairstyles.  He printed close to a thousand such pictures.   A selection of Okhai Ojeikere’s prints was featured in the Arsenale at the 55th Venice Biennale in 2013.  To honour Ojeikere’s life we present a century of Black hairstyles, with Ojeikere’s own photographs being Images 17 through 20.

.     .     .Téwodros II_1818 to 1868_Emperor of Ethiopia.

Vintage photographic portrait_date unknown_1890s through 1910 perhaps.

Unknown Black American gentleman_around 1900.

Jenkins and Ardmore Photo Studio_names and date unknown_perhaps first decade of the 20th century.

Hugh Mangum_portrait of a young lady_around 1910.

Edna_1920s_Ross Family Album.

Josephine Baker in a typical glamour shot from the 1920s.

Josephine Baker and her signature Brilliantined hair_1920s.

James VanDerZee_unidentified portrait_NYC_1929

Miss Lois Harris_1940s_Addison Scurlock photographer.

Eskew Reeder a.k.a. Esquerita_1950s_an early influence on Little Richard.

Esquerita visiting the Good Publishing House in Texas.

Little Richard Penniman_Hollywood glamour portrait_1950s.

Little Richard at The Apollo Theatre in 1956.

1961 publicity photo of Aretha Franklin.

Aretha in the mid1960s.

Okhai Ojeikere photographer_Untitled_1968_NigeriaOkhai Ojeikere photographer_Nigerian woman_late 1960sOkhai Ojeikere photographer_Mkpuk EbaOkhai Ojeikere photographer_Modern Suku_1974

.

The Ike and Tina Turner Revue_1966_Tina rocking a wig.

Tina Turner_1970s_Jack Robinson photographer.

Angela Davis.

Sly Stone in 1967 before he let his hair do its own thing...Sylvester Stewart...better known as Sly Stone.

Jimi Hendrix_photograph by Linda McCartney.

Marvin Gaye in 1971.

Ohio Players_inside foldout photograph from their 1973 album entitled Ecstasy.

Isaac Hayes with Pat Evans in 1975

.Isaac Hayes_1942 to 2008_1970s promotional photo for the Stax record label

.

Mende WomanMaasai hairstyle for menBodi boyBob Marley and his natty dreads_1970sNatty Dread by photographer Gregory PrescottSinger Esther Phillips in 1975Portrait of British pop singer SadeStevie Wonder_album cover painting from his Hotter Than July album_1980Grace Jones_1981 Nightclubbing album cover photographTina Turner with her signature hairdo from the 1980sShemar Moore as a teenagerJoie Lee in brother Spikes film Mo Better Blues

South Sudanese British model Alex Wek_born 1977

Fashion model Alex WekHarry BelafonteL. Fountain by Armand Wright_AfricanAmerican Elders

Celia Cruz_cantante cubana_1925 a 2003_Siempre ViveréMiddle aged Rastafarian man_photograph by L New tonDionne Warwick in 2011 at 71 years old...Wow

Snoop Dogg portrait by Mark Sanford_2009Computer Ink drawing of Ludacris by W.B.SantosMetta World Peace of the NBA_born Ronald William Artest Jr.A lovely hairstyle on this young girl highlights her smileAfrican child with beaded braids

Be Yourself !

Be Yourself !

Poemas de Amor – en el idioma quechua: amor de la tierra, y del pueblo: Urqukunapa Yawarnin

$
0
0

Dibujo botanico de una planta patata Solanum tuberosum_por Rosentod_ Potato botanical drawing by Rosentod

Poemas de Amor – en el idioma quechua: amor de la tierra, y del pueblo: Urqukunapa Yawarnin

. . .
Siembra de Papas
(Harawi)
.
1.
¿Estará creciendo todavía
o ya no?
¿Papita que sembre
en una tierra caliente?
¿Estará fruteando todavía
o ya no?
.
2.
Le estoy preguntando
a la papa que he sembrado,
solo por sus frutitos,
solo por sus raicitas.
3.
¿Recuerdas todavía,
o ya no,
que con las manos
y los pies
sembramos las papas?
Yo, mi niñito*,
yo si estoy recordando
que con las manos
y los pies
las sembranos.
.
4.
En las alturas de Qosñipata
están durmiendo las nubes.
Viéndolas dormir
lloro sangre,
recordando estas nubes
lloro sangre.
.
Fuga
.
¿Quién es ese que me llama
desde Qosñipata?
. . .
[ Harawi de Tocroyoq, Espinar, Cuzco. Cantado por Maximiliano Cruz Ch’uktaya, 1984. ]
*niñito (niñuchay): el hablante llama a un niño de los patrones.
. . .
Canto en la Siembra del Maíz
.
1.
Baja el agua del maíz agusanado,
baja al agua desde los arbustos,
¿será mi madre? ¿Será mi padre?
¿Será mi amada? ¿Será mi paloma?
¡Wawayay uuuyyy!
.
2.
Si fuera mi madre, si fuera mi padre,
si fuera mi amado, si fuera mi paloma,
me acompañarían a dormir por estos lugares,
me ayudarían a despertar a este, mi compadre.
¡Wawayay uuuyyy!
.
3.
¿Es tuya esta chacrita
con muros de amapolas?
¿Es tuya esta chacrita
con muros de claveles?
¡Wawayay uuuyyy! ¡Waaasuu!
.
4.
Ésta, esta es mi chacrita
Ésta, esta es mi chacrita,
su tierrita es de azúcar
su azufrecito es de chancaca.
¡Wawayay uuuyyy! ¡Waaasuu!
.
5.
Al borde de tu chacrita, hijito mío,
he plantado una flor de wampu, hijito mío,
el jovencito debiera ayudarme, hijito mío,
también su amita me olvido, hijito mío,
el joven debiera ayudar, hijito mío,
ya hasta mi compadre me ha visto, hijito mío…
¡Yuuu waaasuu!
.
6.
Ya la mariposa jaspeada,
la mariposa jaspeada,
ha dado vueltas a mi alforja.
¡Cómo se parte mi vida!
Wawayaaa waaasuuu…..
. . .
[ Apurímac – Artistas de Antabamba ]
Wanka = harawi
. . .
Aporque de la Papa
(Harawi)
.
1.
He salido a media noche;
he salido
a la hora del canto del gallo
mientras mis padres
trataban de impedir que saliera.
.
2.
Cuando aún no había llegado
al borde de la chacra
le diremos al Capitán, me dijeron,
le diremos al qollana, me contaron.
.
3.
¿Está bien ajustada tu lampa?
¿Está bien protegida tu cintura
para que le enlutes a los inútiles?
.
4.
Ahora si, mi mozo,
ahora si, mi mozo
mi cantito rodado.
.
5.
Tayankito, tayankito
tayankito cabezón
le haré llorar dijiste;
dices también que soy brujo.
Yo no te hice embrujar
fue la tierra quien te embrujó.
.
6.
Ahora sí, mi mozo,
ahora sí, mi mozo
mi cantito rodado.
. . .
[ Una canción agricola, muy antigua, de Huancabamba, Andahuaylas, Apurímac. Dos mujeres llamadas Harawiq la cantan. Del folleto de Carlos Vivanco Flores (Pueblo Chanka, obra constumbristas de Andahuaylas, 1972). ]
.
Paqchay es el primer aporque del sembrío de papas.
Qollana, jefe o caporal de un grupo de trabajadores. También es la residencia de un mandón de segundo orden en la parcialidad de abajo – urinsaya.
Alqarasu, inútil, en el quechua andahuaylino.
Alaymosca, canto rodado, piedra del río, muy resistente.
. . .

Canción del Aporque del Maíz
.
1.
Ayúdenme a aporcar mi maíz,
hermanitas vivaces y bonitas.
Ayúdenme a aporcar mi maíz,
hermanitos buen mozos.
2.
Estamos viniendo en este instante
causando miedo allachu,
bailaremos todos nuestro Punpin
al borde de nuestra chacra.
3.
Cantando y bailando
sembraremos nuestros alimentos,
cantando y bailando
aporcaremos el maíz.
4.
¡Qué hermosa produce la madre tierra
para dar de comer a sus hijos!
¡Qué hermoso es en Huancapi el punpin
nuestro canto y nuestro baile!
5.
Todas las chicas
bailaremos muy bonito con los mozos,
como los pies de la calandria de pecho amarillo.
Cantaremos todos juntas, dulcemente,
como mi canario amarillito.
Bailaremos dulcemente.
6.
Florcita amarilla del borde de la chacra
flor roja del borde de la chacra
siendo un picaflor podría sorberte
aun siendo una abejita pordría sorberte.
. . .
[ Canción del Sara Qallmay, Huancapi, Provincia de Victor Fajardo, Ayacucho. Cantado por el conjunto Waylla ichu. ]
.
Allachu, instrumento de trabajo para escarbar los tubérculos y arrancar plantas de raíces profundas.
Punpin, nombre del pukllay o carnaval en Fajardo.
. . .
Ronda, Mi Ronda
(Canción de la Cosecha)
.
Los hombres cantan:
Una cinta labrada, mi ronda ronda,
se extiende desde la torre de Huamanga,
mi ronda ronda.
Bailemos, cantemos, mi ronda ronda
en esta era tan preciosa mi ronda ronda.
.
Te dije que pises mi cebadita, mi ronda ronda
y no la pampa desnuda, mi ronda ronda.
Te dije que pises mi triguito, mi ronda ronda
y no la pampa en vano, mi ronda ronda.
.
Las mujeres cantan:
Una cinta labrada, mi ronda ronda
se extiende desde la torre de Lucanas,
mi ronda ronda.
Bailemos, cantemos, mi ronda ronda
en esta pampita tan, tan hermosa, mi ronda ronda,
en esta erita de Eqnune mi ronda ronda.
.
Te dije que pisaras mi cebadita, mi ronda ronda
y no la pampa desnuda, mi ronda ronda.
Te dije que pisaras mi triguito, mi ronda ronda
y no la pampa, en vano, mi ronda, mi ronda.
. . .
[ Qayra o danza de la cosecha de cebada y trigo en la comunidad de Eqnune, Lucanas, Ayacucho. ]

. . .
Transcripciones de: La Sangre de los Cerros (Urqukunapa Yawarnin): Antología de la poesía quechua que se canta en el Perú (Editores: Rodrigo, Luís, y Edwin Montoya, Lima, 1987).
. . .

Papa Tarpuy
(Harawi)
.
1.
Q’uñi uquchapi
papacha tarpusqay
wiñashanmanraqchu
icha manaraqchu
rurushanmanraqchu
icha manaraqchu.
2.
Papa tarpusqayta
tapurikushyani
papa tarpusqayta
tapupayashyani
ruruchanraykullas
raphichanraykullas.
3.
Yuyashankiraqchu
icha manañachu
makiway, chakiwan
tarpuyunqanchista
ñuqa niñuchay
yuyashallanimá
ñuqa niñuchay
yuyakushanimá
makiway, chakiwan
tarpuyusqanchista.
4.
Qusñipata patapiri
phuyullas puñushan
chayta qhawarispas
yawarta waqani
chayta yuyarispas
yawarta waqani.
. . .
Hawachan:
Pitaq chay, maytaq chay
q’usñipatamanta waqyamuwan.
. . .
Sara Wanka
.
1.
Utus Saramanta yaku urayamun
achas sachamantas yaku urayamun
ichari mamaychu, ichari taytaychus
ichari yanaychu, ichari urpiychus
Wawaya uuuyyy!
2.
Mamallay kaspaqa, taytallay kaspaqa
yanallay kaspaqa, urpillay kaspaqa
Kaynin kaynillayta puñuriysiwanman
kay cumpadrillayta rikchallaysiwanman
Wawayway uuuyyy!
3.
Kaychus kaychus chakrallayki
kaychus kaychus chakrachayki
clavilmanta qinchachayuq
amapula muquchayuq
Wawayay uuuyyy! Waaasuu!
4.
Kaymi kaymi chakrachayqa
kaymi kaymi chakrachayqa
azucarmanta allpachayuq
chankakamanta qullpachayuq
Wawayay uuuyyy! Waaasuu!
5.
Chakrallayki patallampi wawallay
wampu wayta plantarani wawallay
chayta warma yanapanman wawallay
amitampas qunqawanñam wawallay
chayta warma yanapanman wawallay
cumpadriypas rikuwanñam wawallay
Yuuuu waaasuu!
6.
Muru pillpichay muru pillpichay
alfurjachayman muyurirunñam.
Ima vidaymi partinakunan!
Wawayaaa waaasuu!
. . .
Papa Pakchay
(Harawi)
.
1.
Chawpitutan
lluqsimullarqani;
wallpawaqaytan
lluqsimullarqani
tayta mamallay
harkallawachkaptin.
2.
Manallaraqpas chayallaptiyqa
chakrapataman nispa willawanku;
capitanchaman nispa willawanku
qullanachaman nispa willawanku.
3.
Takllachayki allin kalsasqachu
cinturachayki allin watasqachu
alkanasulla lutuchinaykipaq.
4.
Ahora si musuy
Ahora si musuy
alaymuscachallay.
5.
Tayankuchay, tayankuchay
umasapa tayankuchay
waqachisaqmi niwasqanki;
layqan, layqan niwasqanki
mana nuqachu layqachiykiqa
allpaterram layqachisunkiqa.
6.
Ahora si musuy
ahora si musuy
alaymuscachallay.
. . .
Sara Hallmay
.
1.
Panichakuna sumaq vivachakuna
sarachallayta allmaykaysimuway
wawqichakuna, sumaq musuchakuna
sarachallayta hallmaykaysimuway.
2.
Kanachallanmi amullachkaniku
allachullayta qipirikullaspa
chakranchikpa patachallampiña
Pumpinllapi tusurikusunchik.
3.
Takiykuspa tusuykullaspanchik
kawsaychata tarpuykullasunchik
takiykuspa tusuykullasunchik
sarallata hallmaykullasunchik.
4.
Ima sumaqmi allpa pacha rurun
wawallankuna mikuykachinampaq
Punpin takiy punpin tusuyninchik
ima sumaqmi wankapi llaqtapi.
5.
Musukunawan llapa sipaskuna
sumaqchallata tusuykullasunchik
qillu qasqu tuyacha hinalla
miskichallata takiykullasunchik
qulluchallay canaro hinalla
miskichallata tusuykullasunchik.
6.
Chakra patachapi qillu chiwan
waycha
chakra patachapi pukachiwan
waycha
q’inticha kaspayqa
suqucharuykiman
tankacha kaspaypas
suqucharuykiman.
. . .
Pirwalla Pirwa
(Irapi taki)
.
Qarikuna:
Guiallallay, guiallay, guía guía guíalla guía…
Huamangallay Turrimanta pirwalla pirwa
labrada cinta chutakamun pirwalla pirwa
tusukusun, takikusun, pirwalla pirwa
cibadayta saruy niyki pirwalla pirwa
kay chika sumaq irachapi pirwalla pirwa
manay qala pampatachu pirwalla pirwa
triguchaytaman saruy niyki pirwalla pirwa
manay yanqa pampatachu pirwalla pirwa.
.
Warmikuna:
Lucanasniy turrimanta pirwalla pirwa
labrada cinta chutakamun pirwalla pirwa
tusukusun, takikusun pirwalla pirwa
kay chika sumaq pampachapi pirwalla pirwa
Iqnunillay irachapi pirwalla pirwa.
.
Cibadayta saruy niyki pirwalla pirwa
manan qala pampatachu pirwalla pirwa
triguchaytam saruy niyki pirwalla pirwa
manan yanqa pampatachu pirwalla pirwa.
. . . . .

Yuyarillaway: Poemas de amor en quechua

$
0
0

Amemos el mundo...y empecemos el uno al otro...
Recuérdame, Por Favor
(Harawi)
.
1.
Me recordarás cuando en algún lugar de la tierra
centelleante vuelva la luz del sol
haciendo huir la noche oscura.
2.
Me recordarás
cuando en alguna parte baja de la tierra
cansado y ardiendo
se oculte el sol entre las nubes.
3.
Te acordarás de mí
cuando en algún lugar de la tierra escuches
a alguien que cante
rodeado de palomas
entre los arbustos.
4.
Te recordaré
con tu rostro confundido
cuando el sol haya salido
afligido, anochecido.
. . .
[ Un único harawi, recogido en Puno. Del año 1925 – y antes. Letra de un autor anónimo. ]
. . .
Carnaval de Putina
(Carnaval)
.
1.
Como el año pasado, ahora
quizás en su pueblecito esté la gente,
quizás en su pueblicito esté la gente,
tal vez la tierra esté en su corazoncito.
2.
Elegida de mi corazón
para que te habré conocido;
padezco por miles,
¿cómo podre olvidarte?
3.
¿Para qué te habré conocido?
Convirtiendo la noche en día
solamente a ti te busco,
caminando sin rumbo.
4.
Sueño sólo contigo;
cuando me quedo dormido
mil veces te recuerdo
despierto sonámbulo.
5.
¿Qué me contaste
cundo te dije
no me vayas a olvidar?
Cogida de mis manos,
“solo con la muerte”, respondiste.
6.
¿Por qué me olvidas
sin antes haberte muerto?
Muerta si me olvidarías
y yo me quedaría aún alegre.
7.
¿Dónde te encontraré?
Penas de aquí, montañas de allá
¿Cómo podré olvidarte?
Ya mi corazón está acostumbrado a ti.
.
Fuga
.
Hermosa paloma, hermosa avecilla,
¿a dónde vas?
desapareciendo de mi vista,
saltando de mis manos,
llevándote mi corazón,
¿dónde estás?
. . .
[ Un carnaval muy antiguo, del distrito de Putina, en Lampa, Puno. Versión del compositor Zacarías Puntaca Farfán. ]
. . .
Agua de Río
(Wayno)
.
1.
¿Sueles llorar
aguita del río, ladronita de mi corazón?
¿Dónde? Palomita;
estrellita mía de ojos negros
regada con agua cristalina,
amada de mi corazón doliente.
2.
Flor que abres tus pétalos, entre espinas,
sólo la estrella del amanecer se parece a ti.
Golpeando tu puerta
voy a llamarte a media noche.
3.
Florecilla del amanecer
no vayas a abrir demasiado tus pétalos,
mi sufrimiento podría llover en la nieve blanca
cuando chorreen agua las nubes negras
inundando la tierra.
.
Fuga
.
Hay que bailar en cada fiesta,
en cadena, girando, girando
de pueblo en pueblo.
No me recuerdes todo esto después,
viéndome en otras manos.
. . .
[ Un wayno muy indígeno compuesto por Don Inocencio Mamani Mamani, distrito de Mañasu, Puno, 1925. ]
. . .
Nevado del Aussangate
(Wayno)
.
1.
Nevado del Aussangate, de Ocongate,
Montaña divina, huérfana de amores,
Sabrás ahora que amo,
que quiero a una bella Lauramarqueña.
2.
Ocongateña, hija pretenciosa del nevado,
Oh Lauramarqueña adorable,
Sabrás ahora como te amo,
Te raptaré en el corazón de la noche.
3.
Oh doncella sin amores ¡Vamos pues!
Por entre los maizales
viajemos juntos
Por las cumbres, por los nevados.
4.
Nevado grande del Aussangate
que abservas a los de arriba y a los de abajo,
he grabado en tus rocas
la ingratitud de una paloma.
. . .
[ Wayno de Lauramarka y Ocongate, provincia de Quispicanchis, Cuzco. Del libro: Canto de Amor (Padre Jorge Lira, 1959). ]
El Awsanqati (Aussangate) es uno de los dos grandes Dioses montaña del Cuzco.
Lauramarca – importante hacienda, muy cerca del nevado Awsanqati.
. . .
Nube Tranquila
.
1.
Parece que al frente, en aquiel cerro,
hay una nube sentada.
No es una nube,
aquella nube.
2.
Es la sombra
de mi amada
que simulando ser nube…
me cobija, me ampara.
. . .
[ Una canción huancavelicana, del libro Canciones del Ganado y Pastores, por Sergio Quijada Jara (Huancayo, 1957). ]
. . .
Río de Huancavelica
.
1.
Ve, corre por favor
impide que el río de Huancavelica
avance mas allá del andén de abajo.
Deténlo con piedrecitas, con bloques de hierba
y barro, para que mi amada no se vaya.
2.
Ve, corre por favor
atájalo, impide que la villenita
avance mas allá
del andén de abajo.
Atájala con tu aguardientito de caña,
con tu vinito,
que no se vaya.
3.
Anoche, en mis sueños,
me vi en otros brazos
casi me puse a llorar al despertar
preguntándome si podría ser cierto.
Sería mejor no dormir.
. . .
[ Un wayno mestizo – y antiguo – del departamento de Huancavelica. Isabel y Teresa Mesa ofrecieron los versos 1 y 2, en Huancayo (enero de 1985). Otros versos han sido compuestos – tardíamente – pero son de menos belleza; tal es el caso de la versión grabada por el Trío Amanecer (de Huancavelica). ]
. . .
¿Valdría La Pena Que La Ayude A Cruzar El Río?
(Wayno)
.
1.
Mi amada está llorando,
al frente, en la otra orilla,
sola, su propio dolor.
¿Valdría la pena que la ayude
a cruzar el río?
¿Para qué?
¿Para qué se vaya otra vez a otros brazos?
Ya no.
2.
Crié a una palomita
dándole de comer,
protegiéndola entre mis brazos;
¿Valdría la pena que siga
alimentadola?
¿Para qué?
¿Para qué se vaya, otra vez
a otros brazos?
Ya no.
. . .
[ Un wayno huancavelicano – antiguo y anónimo. Ofrecido por Samuel Gilvonio y Eddy Vargas, del Trío Los Willkas del Perú (Huancayo, 1985). ]
.
Transcripciones de: La Sangre de los Cerros (Urqukunapa Yawarnin): Antología de la poesía quechua que se canta en el Perú (Editores: Rodrigo, Edwin, y Luis Montoya: Lima, 1987).

. . .
Yuyarillaway
(Harawi)
.
1.
May pachachus llipipispa
k’anchay inti kutimunqa
k’illmi tutata ayqirichispa,
yuyarillawanki.
2.
May pachachus urayniqta
saykusqaña wasaykunqa
rawraq p’huyu chawpillampi,
yuyarillawanki.
3.
May pachachus uyarinki
urpisapa rikukuspa
sachaq chawpinpi waqachkaqta,
yuyariwanki.
4.
Nuqaqa inti p’awarimuqtin
chisiyaqtin llakikuspa
uyallaykiwan musphaspa,
yuyarillasqayki.
. . .
Putina Carnaval
(Carnaval)
.
Qayna wata kunan hina
ichari runa llaqtitanpi
ichari runaq llaqtitanpi
ichari qallpaq sunqitunpi
2.
Waranqata ñakarini
imapaqcha riqsirqayki
sunqullaypaq aqllakusqan
imaynallas qunqasqayki
3.
Tutatapis punchaychaspa
qanllataña maskasqayki
kunan hina purinaypaq
imapaqcha riqsirqayki
4.
P’uñukuspapas nuqaqa
qanllawansi musqukuni
musparispa riqcharini
waranqata yuyariyki
5.
Imataq niwarqanki
makiymanta h’apiykukuspa
qunqawankimantaq niqtiy
wañuyllawan niwarqanki
6.
Imanaqtin qunqawanki
manaraq wañukuskaspa
wañuspa qunqawankiman
kusisqara q’ipariyman
7.
Kayniq qaqa kayniq urqu
mayllapitaq tarisqayki
ñan q’anman sunquy yachasqaña
imaynalla qunqasqayki.
.
Hawachan
.
Sumaq urpi, sumaq urpi
may pin kanki, maytan rinki
ñawiymanta ch’inkarispa
makiymanta p’awarispa
sunqullayta aparikuspa.
. . .
Mayu Unu
(Waynu)
.
1.
Mayuq unitun sunquy suwita
waqaqchu kanki,
maypi urpisitu
yana ñawiyuq ch’askitallay;
ch’uya unuwan q’arpakusqay
manaq sunquywan munakusqay
2.
Chawpitutatan waqyaykusqayki
ch’aska q’uyllurpaq rikusyasqallan
punkuykita takaykamuspa;
kiskamanta phataq t’ika
3.
Waraq ritiq q’uyllur t’ikita
aman yupata p’anchirimunkichu
llakiytaqsi pararimunman;
yana phuyu thuqamuqtin
qalllpakunata qarpaspa.
.
Hawachan
.
Llaqtan llaqtanpi tusurikuspa
wifala, wifala muyu muyu
sapa fiestapi tusuna;
chaymantataq yuyariwaq
runaq makimpi rikuwaspa.
. . .
Awsanqati
(Waynu)
.
1.
Awsanqatiq, Ukhunqatiq
Mána munakuq awssanqati
Kúnan yachanki munasqayta
Lawramarkina wayllusqayta.
2.
Ukhunqatiña anchaykáchaq
Lawramarkina munaysapa
kúnan yachanki munasqayta
Tútaq sunqunpi suwarusqayki.
3.
Mána munakuq pasña ¡háku!
Sara sara chacrallanta
Qanwan kuska ripusunchis
Urquntapis qasantapis.
4.
Háwan qatiq, uran qatiq
Hatun Apu Awsanqati
Qaqaykipin siqimuni
Huk urpillay chiqniyninta.
. . .
Puyu Tiyachkan
.
1.
Chimpa urqupis
puyu tiyachkan
manas puyuchu
chayllay puyuqa.
2.
Warma yanaypa
llantuchallansi
puyu tukuspa
llantullawachkan.
. . .
Uran Pata Villamayu
.
1.
Uran pata Villamayuta
Curiya qarkaykamuy
champachawampas
rumichawampas
Curiya qarkaykamuy
amaya pasapuchunchu.
2.
Huran pata villinitata
Curiya qarkaykamuy
traguchawampas
winuchawanpas
Curiya qarkaykamuy
amaya pasakuchunchu
kuskalla tumaykusaq
amaya ripukuchunchu
3.
Chisituta suiñuchallaypi
hukpa brazumpi kachkasqani
rikcharimuspay waqarquniraq
ciertullaraqchu kanman nispa
amaya puñullasaqchu
amaya puñullasaqchu
. . .
Chimpachimuymanchuch
.
1.
Wak ladu chimpapi
yanay waqachkan
sapallampi, kikillampi
chimpachimuymanchuch
imapaq, hukpa brazullampaq
amaña.
2.
Quk urpichallatam uywakurqani
brazuy ukupi umipayaspay
umillaymanraqchuch
imapaq, kukpa brazullampaq
amaña.
. . . . .

Poemas de Amor en Quechua: akllasqa rimaykuna [ Qosqo Qhechwasimipi ]

$
0
0
Ala de una mariposa "Troides Minos" en gran detalle_Derechos de autor_fotógrafo James Turner

Ala de una mariposa “Troides Minos” en gran detalle_Derechos de autor_fotógrafo James Turner

Poemas de Amor en Quechua: akllasqa rimaykuna [ Qosqo Qhechwasimipi ]
. . .
Jorge Lira (Huñuq)
Kimsata khuyarkkani
.
Allillapakkchá kimsáta khuyarkkáni,
Allillapakkchá kimsáta khuyarkkáni,
Húhnin wañókktin, húhnin ripúkktin,
Sullk’ánwan kkhepanáypakk.
.
Wáh ripúkukk, llókklla mayúta
Ríspa hark’aykámuy;
Mituchawánpas, ch’anpachawánpas
Ríspa hark’aykámuy.
.
Wáh ripúkukk, mistisáta
Ríspa hark’aykámuy;
Sarachawánpas, mut’ichawánpas
Ríspa hark’aykámuy.
.
Mut’ichalláywan, sarachalláywan
Mána atikktínkka,
Mut’ichalláywan, akkhachalláykka
Akis atimúnkka.
. . .
Jorge Lira (Huñuq)
Canto de Amor: Tres Amantes Tengo…
.
Tres amantes tengo
Tres amores son míos
Porque si muriese uno y me deja el otro
Quedarmen pueda con el más mozo.
.
Oh, viajero, que te alejas
Ve, ataja ese río precipitado,
Anda tú, cierra su corriente
Con el barro o con el tepe.
.
Oh, tú que muy lejos te vas
Corre, ataja a esa mestiza
Yendo tú, dentenla allí
Con el maíz o con el mote.
.
Y si mi mote y mi maíz
Detenerla no pudieran
Mi chicha y mi mote verás
Como tienen un gran poder.
. . .

Sunicha chuhchachaymanta
.
Urpíchay súmakk rihch’aycha,
Sonkkóchay ch’áska ñawícha,
Sunícha chuhchachaymánta
Chakáta rurachisíani,
Sunícha chuhchachaymánta
Chakáta rurachisíani.
.
Taytáyki phiñarukúkktin,
Chaynínta apakunáypakk,
Chaynínta pussakunáypakk;
Mamáyki sintirukúkktin,
Chaynínta ripukunáypakk,
Chaynínta apakunáypakk.
.
Taytáyki phiñakusiáchun,
Mamáyki sintikusiáchun,
Chakáykka ruráskkas kásian,
Chaynínta ripukunáypakk;
Chakáykka ruráskkás kásian,
Chaynínta passakunáypakk.
. . .
De mi larga cabellera
.
Paloma mia de bello rostro
Tu de ojos de lucero, mi corazoncito
Para ti, de mi larga cabellera
Un puente mando hacer
De mis largas trenzas
Un puente estan tejiendo.
.
Por ese puente te conducire
Cuando tu padre este airado
Y por alli voy a llevarte
Cuando tu madre este resentida
Y por ese puente me marchare
Y haciendote pasar por alli partire.
.
Que importara el enojo de tu padre
Ni los sentimientos de tu madre
Pues mi puente ya queda hecho
Ese mi puente esta tendido y listo
Para alejarme, irme muy lejos
Para despedirme desde alli.
. . .
Kkóri ráphra pillpintúllay
.
Kkóri ráphra pillpintúllay,
Raphapápan killakúypi,
Tiyarínña kay muthúypi,
Takispátakk pitúllay.
.
Sinp’aykíta kacharíyña,
Kílla wách’ikk llusk’anánpakk,
Yanaykítakk tarinánpakk
Llánp’u kaynínpi kussíta.
.
Yanaykíta sillwilláyña,
Urpiykíta pupalláyña,
Munakúyta umiríspa,
Wayllukúyta umiríspa.
.
T’ánkar rúru, misk’i sónkko,
Munayllátan pukayánki,
Sonkkollaypákkñan kausánki,
Ñawiyki urmanay p’onkko.

Ala de una mariposa andina_fotógrafo Jorge Gajardo Rojas

Ala de una mariposa andina_fotógrafo Jorge Gajardo Rojas

Una Mariposa
.
Mariposa alas de oro
Tiembla a la luz de la luna
En la rama se posa
Y en mi canción es compañera.
.
Despliega tu cabellera
Y las flechas lunares se deslicen
Y en su suavidad sedeña
Feliz alegría halla tu amante.
.
Abraza y aprisiona a tu prenda
Cautívale tú
Aliméntale con tu amor
Nutriéndole con tus caricias.
.
Fruto de la zarza, de alma dulce
Te enciendes en belleza
Tu existencia será mía
Y tus ojos un lago en que me pierdo.
. . .
Gabriel y Gloria Escobar (Huñuqkuna)
Sunquyta
.
Maytan nini kay sunquyta,
“Ama munankicu” nispa;
qaparispan kuticiwan
“Manan atinicu” nispa.
.
Huh p’uncaymi llakikuna,
intuykusqan;
sapallanta sunquyta,
tapuykuni;
Imaraykun llakisqalla,
purikunki;
mana imapi kusikuyta,
tarispayki.
.
¿Manacu urqukunah,
asisqanta uyarinki?
¿T’ikakunah q’apayninta
q”awarinki?
¿Mayukunah takisqanta
callwakunah puxllasqanta?
.
Huhmanta qaparispa,
kuticiwan;
kusikuyqa manañan
ñuqapahcu;
unayñan sunquyta,
cinkacini;
wañusqatan sunquyta,
p’anpamuni.
.
Huh munayllan,
kay pacapi,
hap’iwaran;
pay raykullan,
kay allpapi,
kawsarani.
.
Cay munaymi
yanaywan cinkaripun;
cay munaymi ripukapun,
yanaypa wañusqanwanmi,
wañupun.
.
Maypiña purispapas,
kiskallatan tarimuni,
maytaña q”awaspaypas,
p”uyullan muyuriwan;
rit’ipas cullurispan,
waqayta yacaciwan;
mayupas qaparispan
waqasqayta musp”aciwan.
.
Manañan ñuqapah,
p’uncawqa kanmanñacu;
intipas k’ancaypas,
tutallan ñuqapah,
wañuymi kawsayniy.

. . .
Gabriel y Gloria Escobar (Huñuqkuna)
A Mi Corazón
.
¡Cuánto le digo a mi corazón!
“no quieras, no ames”
¡A gritos me responde,
no puedo, no puedo!
.
Un día, agobiado por las penas,
a solas pregunté a mi corazón:
¿Por qué tan triste y abatido andas,
sin encontrar en nada ninguna alegría?
.
¿No escuchas el reír de las montañas,
y sientes el perfume de las flores?
¿El cantar de los ríos,
el jugar de los peces?
.
Nuevamente a gritos me responde:
“Ya no existen alegrías para mí,
ya perdí hace tiempo el sentir,
muerto mi corazón ya se sepultó”.
.
Un amor sólo me sostuvo en esta tierra;
por ella solamente
vivía yo en este mundo,
ese amor, con mi amada lo he perdido,
ese amor se ha ido!
¡Muerta mi amada, ese amor ha muerto!
.
Donde voy, donde llego,
espinas sólo encuentro.
Donde voy, donde miro,
sólo las nubes me envuelven.
.
Los nevados al derretirse,
a llorar me enseñaron.
Los ríos con sus gritos
hacen que delire en mi llanto.
.
No creo que ya haya
día para mí,
aun la luz del sol
para mí es noche,
porque mi vida no es vida,
mi vida es muerte.

. . . . .

“Les Feuilles Mortes” (Kosma/Prévert, 1945): les paroles originales traduites en anglais

$
0
0

Feuilles mortes_Toronto en octobre de 2015

Dead Leaves
(music/lyrics by Joseph Kosma/Jacques Prévert, 1945)
.
Oh, I’d like so much that you might remember
those happy days when we were friends…
Wasn’t life back then so beautiful?
And didn’t the sun burn more strong than today?
Dead leaves now gather themselves into the shovel
– don’t you see, I haven’t forgotten!
Dead leaves gather all around our wet kisses
– yes, memories and regrets as well.
And the north wind carries them off
into the cold night of oblivion…
You know: I haven’t forgotten
that song you used to sing for me.
.
It’s a song that’s a lot like you and me
– you who loved me, and I who loved you.
And we were living – the two of us – together
– you loving me, and I you.
But this life separates those who love,
softly, with not a hint of noise
– just as the sea erases the footprints
of lovers divided.
.
Dead leaves now gather themselves into the shovel
– mementos and remorse as well.
But my love, quiet and true,
smiles, always, and gives thanks to this life.
Oh, how I loved you! And you were so pretty!
How can you wish that I should forget you?
Life back then was so beautiful,
and the sun scorched – much more than today.
You were my only, my sweetest girl
– and I have no time for regrets.
And that song you used to sing for me,
well – always it’s ringing in my ears!
Feuilles d'octobre_Toronto_19.10.2015
Les Feuilles Mortes (1945)
(musique/paroles: Joseph Kosma / Jacques Prévert)
.
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
.
C’est une chanson qui nous ressemble,
Toi, tu m’aimais et je t’aimais.
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Mais mon amour silencieux et fidèle,
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets.
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai!

. . . . .

“A la Vida” / “Here’s to Life”: canción distintiva de Shirley Horn

$
0
0

Loving elderly Black couple

A la Vida (letras: Phyllis Molinary / música: Artie Butler)
[canción distintiva de Shirley Horn (1934-2005)]
.
No tengo quejas ni arrepentimientos.
Aún creo en perseguir los sueños y hacer las apuestas.
Pero yo he aprendido ésto:
lo que tú das es todo que recibirás
– entonces dála una mejor vuelta en esta vida.
.
He tenido mi porción y he bebido más que bastante.
Y aunque estoy satisfecha, aún así tengo hambre de
ver lo que hay más adelante, más allá de la cresta de la colina
y hacerlo todo – de nuevo.
.
Pues, ¡a la Vida! y a todo el júbilo que nos jala.
Pues, ¡a la Vida! –– por los visionarios y sus sueños.
.
Raro es como vuela el Tiempo,
como el amor cambiará de hola acogedora hacia adiós triste;
como el amor te deja con los recuerdos que ya has memorizado
– para mantenerte caliente durante esos inviernos.
.
Mira, no hay “sí” en “ayer”,
¿Y quién comprende lo que lleve la mañana
– o lo que la mañana requise?
Pero siempre y cuando yo sea parte del juego pues quiero jugarlo
– por las risas, por la vida, y por el amor.
.
Entonces…¡a la Vida! y a todo el gozo que nos jala.
Sí, ¡a la Vida! –– por los soñadores y sus visiones.
Que soportares las tormentas, y
que mejorare todo lo que ya es bueno.
A la Vida… al Amor…
y…¡a ti!

. . .
Here’s to Life (lyrics by Phyllis Molinary / music by Artie Butler)
[as sung by Shirley Horn (1934-2005)]
.
No complaints and no regrets,
I still believe in chasing dreams and placing bets.
But I have learned that all you give is all you get;
So give it all you got.
.
I had my share, I drank my fill; and even though
I’m satisfied––I’m hungry still
To see what’s down another road, beyond the hill––
And do it all again.
.
So here’s to Life and all the joy it brings.
Here’s to Life––for dreamers and their dreams.
.
Funny how the time just flies,
How love can go from warm hellos to sad goodbyes,
And leave you with the memories you’ve memorized
To keep your winters warm.
For there’s no ‘yes’ in yesterday; and who knows what tomorrow brings or takes away? As long as I’m still in the game I want to play
For laughs, for life, for love.
.
So here’s to Life and every joy it brings.
Here’s to Life––for dreamers and their dreams.
.
May all your storms be weathered,
And may all that’s good get better.
Here’s to life, here’s to love, here’s to you.
.
May all your storms be weathered,
And may all that’s good get better.
Here’s to life, here’s to love, here’s to you!
. . .

Interpretación por Shirley Horn:

https://youtu.be/UTv3TONfTTQ

. . . . .


Viewing all 28 articles
Browse latest View live